colonnine.eu Gordon, Ed. Ohio State UP. La escritura de Ana Rossetti. Madrid: Visor, Letras Femeninas. Gladys Ilarregui. Selection Comm. Eric Skipper. Sevilla: Universidad de Sevilla, Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, Tina Escaja. Jill Robbins. Lewisburg: Bucknell UP, Caracas: La Nave Va, Daniel Balderston. Pittsburgh: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, Los nuevos nombres: Selection on Ana Rossetti.
Jordi Gracia. Sharon Keefe-Ugalde. Madrid: Huerga y Fierro, Literatura y Sociedad. Madrid: UNED, Balances, perspectivas y prospectivas. Carmen Ruiz Barrionuevo [et als. Vicente Granados Palomares Coord. Madrid: Universidad de Educacion a Distancia, Magazine Modernista.
September-October November-December January Vermont Awareness Theater Company. Performed in several venues in Vermont. June-September, Co-translated with Mark Eisner. UTexasP: Maureen Ihrie and Salvador A. Routledge UP, David William Foster.
Brand new Book. Amsterdam: Rodopi, Eric Skipper. Y hasta una estrella he de encontrarte yo Ni espejo que te copie sin quebrarse -y tu dentro del vidrio It was a slow dizzy blossoming of flowers in winter The rivers jumped back turned into waterfalls roses butterflies and snails appeared in my hair The smile of my breasts added fuel to airplanes Beauty corrupts Beauty corrupts The tightness of my stomach escorted spring conch shells overflowed in my miniature hands my highest compliment pinched my ventricle I no longer knew what to do with so much light in so much shade. But beauty corrupts.
Westport: Greenwood Press, English translation by Kristin Dykstra. English translation by John W. English translation by Mark Eisner. Burlington: Fomite, Prologue by Marta Segarra. Barcelona: Icaria, Prologue by Jill Robbins. Madrid: Torremozas, Palabras veladas. Zamora, Spain. Ayuntamiento de Zamora, Second Edition. Zamora: Ayuntamiento de Zamora, Asesinato en el laboratorio de idiomas. November 20thrd, Spring Negro en ovejas. Pinzas de metal. It represents birth, growth, development, maturity, and death. Everything is connected. Nothing is excluded.
The corn cycle is complete. The cycle of men and women is complete. That is what we believe. I live with the trees. They are my life.
The trees protect me, and provide me with wind and rain. They keep me alive and well. This is a Ceiba tree, the holy tree of the Maya, of us, because we believe these trees hold the Gods. Here, in its roots, are the underworlds. In the branches is the God Hachakyum, the true God.
These trees also hold up the stars: when a Ceiba tree falls in the forest, a star falls from the sky. Afterwards, they leave again. We say they are our ancestors because they have white hair.
And this looks like the fog, see? It is your assignment to always make sure there is earth where the ancestors can come down. In all ancient Mayan cities, ceremonies are performed. Our ancestors left their energy here. Fortunately, parallel to the political and intellectual resistance, ancestral expressions and spirituality are currently blooming with certainty. Chepita, Maya Tzotzil, reflexionando sobre la memoria:.
La poesía del pensamiento (El Ojo del Tiempo nº 68) (Spanish Edition) - Kindle edition by George Steiner, María Condor. Download it once and read it on your. La poesia del pensamiento / The Poetry of Thought: Del Helenismo a Celan the Hellenism to Celan (El ojo del tiempo / The Eye of Time) (Spanish Edition).
Creemos que es nuestro cuerpo, nuestra sangre. En nuestro libro antiguo, el Popol Vuh, nos representa el ciclo de la vida, nos representa el nacimiento, el crecimiento, el desarrollo, la madurez y la muerte. El ciclo del hombre y de la mujer es completo.
Es mi planta y es mi vida. Me dan vientos, lluvias. Por eso estoy viviendo y estoy sano. En las ramas estaban los dioses que se llamaban Hachakyum, dios verdadero. Cuando cae ceiba en la selva, cae una estrella en el cielo. Se pide para tener buena vista, buenos ojos para mirar el fuego. Y decimos que son los abuelos porque son blancos, son de pelo blanco. En todas las ciudades antiguas se hacen ceremonias. Es el objetivo de la ceremonia.
Todo eso se manifiesta dentro de una ceremonia. This week, we bring poetry, documentaries, and mobilizations from the Wallmapu, the ancestral Mapuche land both east and west of the Andes. Their verses and stories are part of our anthology Indigenous Message on Water. Here is the call for action:. Our group has chosen the Araucania Region to propel a new decentralized agenda. After forty years of monoculture forestry, there are currently 2. She kindly shared an historical background of the Mapuche struggle in the Araucania south-central region of the Wallmapu.
She also reminded us that the Chilean State ignored this treaty, and between and , occupied the Mapuche territory, burning the rukas houses and crops, and stealing the cattle. Today, despite the fact that the Chilean state is criminalizing the pacific protest, and is using the anti-terrorism law against the Mapuche advocates, Rayen Kvyeh and the Mapuche writers, journalists, filmmakers, Elders, send us hope with their strength. If you like this post, please share it, and walk with us on April 23th, wherever you are, with the IV Transnational Mobilization in Defending Water and Territory.
Poeta Rayen Kvyeh. This is the last drop of our anthology before we close the campaign and the manuscript starts its own journey toward its readers. This is the last call to obtain the Indigenous Message on Water! We just have 6 days to raise as much as we can! In this seventh and last sneak-peek, we have prepared a selection of short poetry, which we hope you will enjoy and read aloud facing the Water. Vayan hoy mismo a nuestro sitio. Following her high school education, she went on to study commerce.
In she was awarded a writing fellowship for indigenous writers by the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. With water: life;. Allison is a poet, writer, performer, editor, and activist. She came of age cropping tobacco and working fields, waters, and working in factories. Allison has edited eight additional collections, including: Sing: Poetry of the Indigenous Americas , Effigies , and the soon to be released Effigies II.
Allison es poeta, escritora, artista de performance, editora, y activista. He has published the following books of poetry: Ceremonias and Trakl Port In his work, he does not only build intertextual dialogues between indigenous and Latin American writers, but also with voices such as that of Georg Trakl. These poems are part of his book Reducciones We hope you enjoy the selection and continue to support our campaign. Her eye shows me her fear and concern. So I retreat and advance, towards her mouth whiskers and then away, retreating and advancing with strokes of ease and comfort.
Then I know she respects me and that my horsemanship skills are improving.
Log in Sign up. Log in. A chance for poets. The eyes, those silent tongues of love! Miguel De Cervantes Please correct my sentence. Explain in poetry or prose the meaning Allow your imagination and talent free emotional licence I have seen some wonderful work from you all , let it rip and ripple with eloquence beauty and poetry.
The eyes, what are their goals; to provide a window to our souls? Can you see the hurt and pain or perhaps their disdain? Are we worthy of their gaze? What can we do to amaze? But live through this uncomfortable phase, lost in an incredible maze. Please, eyes, guide me to a kinder thought. All these years it is only love I have sought. Don't judge me for my soul is bare as you look at me with your questioning stare. My dear your soul is not bare , neither is the chest which holds your astounding talent and imagination , we are missing all that , and your wisdom also.